Chương 10: Sự cầm tù của Xác thịt​


4 giờ mỗi ngày.

1776341627662.png


Trong khi những kẻ vô chính phủ ngoài kia đang đập phá, nhậu nhẹt và sống bằng bản năng thấp kém nhất, tôi lại bị ném vào một căn phòng trắng toát đến nhức mắt, đối diện với những dòng chữ khắc trên tường: "Bầu trời đầy sao trên đầu tôi và định luật đạo đức trong lòng tôi."

Maria đang dùng chính tư tưởng của Kant để giam cầm tôi. Cô ta muốn tôi nhận ra rằng, nếu tôi đi theo con đường của "Lý tính thuần túy", cuối cùng tôi cũng sẽ phải gật đầu đồng ý với trật tự mà cô ta thiết lập. Cô ta không muốn biến tôi thành một robot lạy vô tri; cô ta muốn tôi trở thành một Robot Đạo đức—kẻ tự cầm tù chính mình bằng những nguyên tắc cứng nhắc.

Tôi nhìn miếng bánh khô khốc được đẩy qua khe cửa sau khi kết thúc giờ học đầu tiên.

"Maria..." tôi thầm rủa trong bóng tối. "Cô thâm độc hơn tôi tưởng."

Sự nổi loạn của tôi bây giờ không còn nằm ở nắm đấm, mà là phải tìm ra một cách giải nghĩa Kant khác hẳn với cái lồng sắt mà Maria đang ép tôi vào. Tôi phải dùng chính triết học để tìm ra "lỗ hổng" trong cái trật tự chết người này, trước khi lý trí của tôi hoàn toàn bị cô ta thuần hóa.


36 giờ sau tại Hades. Tôi bỏ đi khỏi cái nhà tù trắng của Maria. Việc dùng Kantian để sỉ nhục tôi là hành vi thiến hoạn đầu óc.

Rời xa nơi ấy, không có những ống protein. Tôi cảm thấy một thứ bản năng cực kỳ nguyên thủy. Tôi đói

Cái đói ở đây không giống cái đói ở E5—nơi mà mọi chỉ số sinh học đều được robot cân bằng bởi những ống tiêm dinh dưỡng tinh khiết. Ở đây, cái đói là một thực thể. Nó có nanh vuốt. Nó cào xé vách dạ dày tôi, bắt ép dịch vị tiết ra cho đến khi thực quản nóng rát như bị tẩm axit.

Tôi đã cố gắng dùng Nghĩa vụ của Kant để áp chế Bản năng. Tôi tự nhủ: "Ta là một thực thể tự trị, ta không phụ thuộc vào thức ăn của Maria." Nhưng trớ trêu thay, 4 giờ học đạo đức mỗi ngày lại vô tình trở thành chiếc kim đồng hồ duy nhất của tôi. Nó chia cắt thời gian thành những quãng nghỉ đều đặn, giúp tôi không quên cái lạy sinh tồn. Maria đã đúng, hoặc cô ta đã quá thâm hiểm: Cô ta dùng trí tuệ để giữ cho tôi sống, trong khi tôi định dùng cái tuyệt thực để đòi quyền trí tuệ.

Tôi bước đi trên những con phố nồng nặc mùi kim loại của Hades, đôi chân run rẩy. Chung quanh, những kẻ vô chính phủ vẫn đang tận hưởng sự hỗn loạn. Một gã đang gặm một miếng đùi chim nướng mỡ màng, gã khác đang uống thứ rượu lậu sủi bọt.

Họ nhìn tôi như nhìn một kẻ dở người. Chẳng ai can ngăn, chẳng ai dỗ dành tôi ăn. Maria đã thiết lập một hệ thống "Tự do tuyệt đối" tàn nhẫn: Bạn có quyền chết đói. Chỉ có một luật lệ duy nhất được thực thi bằng súng điện của vệ sĩ: Cấm giết nhau và ăn thịt đồng loại. Không phải vì nhân đạo, mà vì đó là hành vi hạ đẳng làm vẩn đục hệ thống sinh học mà Séraphine đang nuôi dưỡng.

Tôi bị cầm tù, không phải bởi bốn bức tường, mà bởi chính cái bao tử đang phản bội lại ý chí lý tính của mình.

Giữa cơn choáng váng, một vật thể bay tới, đập trúng ngực tôi. Một cái hamburger bọc trong giấy bạc cáu bẩn nhưng tỏa ra mùi thịt nướng nồng nàn đến mức khiến tôi muốn quỳ xuống ngay lập tức.

Tôi ngước mắt nhìn. Đứng trước mặt tôi là một người đàn ông... nhăn nheo.

Tôi sững sờ. Ở hành tinh E5, không có ai già. Mọi người đều dừng lại ở độ tuổi hoàng kim nhờ năng lượng của Séraphine. Nhưng người đàn ông này có những nếp nhăn sâu hoắm như rễ cây, mái tóc bạc trắng lưa thưa và đôi bàn tay đốm đồi mồi.

"Cậu đang cố gắng chứng minh điều gì thế, triết gia trẻ?" Giọng ông ta khàn đặc, mang theo âm hưởng của hàng thế kỷ.

"Ông... sao ông lại già?" Tôi lắp bắp, quên cả cái đói. "Nữ thần cho chúng ta sự trẻ trung vĩnh cửu mà?"

Ông già ngồi xuống một thùng phuy rỉ sét, thong thả rít một hơi thuốc lá tự cuốn.

"Tôi là Robert," ông nói, đôi mắt đục mờ nhưng tinh anh lạ thường nhìn xoáy vào tôi. "Tôi đã sống 299 năm rồi. Và khoảng một trăm năm trước, tôi quyết định ngừng nhận 'gói nâng cấp tế bào' từ các nhân viên HR của Maria. Tôi chỉ nhận Oxy để không chết, nhưng tôi từ chối sự hoàn mỹ."

Tôi cầm cái bánh hamburger, tay run rẩy: "Tại sao? Ai lại muốn già đi? Ai lại muốn cơ thể mình mục nát?"

"Để kiểm tra sự không hoàn hảo, cậu trai ạ," Robert cười, để lộ vài chiếc răng đã rụng. "Khi cậu bất tử và hoàn hảo, cậu chỉ là một hằng số. Một con số vô hồn trong bảng tính của Séraphine. Nhưng khi cậu già đi, mỗi ngày là một sự biến thiên. Cậu thấy cái bánh đó không? Với cậu, nó là sự cứu rỗi. Với những đứa trẻ ở E5, nó là rác rưởi. Sự thiếu hụt mới tạo ra giá trị."

Ông già chỉ vào cái lạy 30 giây mà một kẻ gần đó vừa thực hiện:

"Qua 299 tuổi rồi, mấy con số đếm ngược đó có nghĩa lý gì đâu. Tôi lạy vì tôi muốn thấy ngày mai mình già thêm một chút, chứ không phải để giữ cho mình mãi mãi 18 tuổi như một con búp bê nhựa. Cậu muốn nổi loạn sao? Đừng tuyệt thực. Hãy sống một cách xấu xí. Đó mới là thứ Maria không thể lập trình được."

Tôi nhìn cái bánh hamburger. Một thứ thực phẩm "hạ đẳng" do một ông già "lỗi hệ thống" ném cho.

Lần đầu tiên kể từ khi tới Hades, tôi không thấy mình là Kant của những giáo điều khô cứng. Tôi thấy mình là một sinh vật sống, đang thèm khát sự tồn tại đến điên cuồng. Tôi cắn một miếng bánh. Vị mặn, vị béo, và cả vị bụi của Hades hòa quyện.

Tôi nhận ra: Maria muốn tôi học Kant để trở nên hoàn hảo trong tư duy. Còn Robert muốn tôi nhìn vào những nếp nhăn của ông để thấy sự tự do thực sự nằm ở việc chấp nhận sự tàn phai.
 

Chương 11 U minh của hư vô​

Tôi nhìn Robert, đôi bàn tay gầy guộc của ông ta bấu chặt vào bao thuốc lá tự cuốn, những đốm đồi mồi trên da như dấu vết của một thời đại mà thiên hà này cố tình xóa sổ. Tôi run rẩy, không phải vì đói, mà vì nỗi sợ bản năng rằng Maria và vệ sĩ điện sẽ xuất hiện để thu hồi cái lỗi hệ thống di động này.

"Maria không ép ông phải sống khỏe sao?" Tôi thầm thì, mắt lấm lét nhìn quanh những góc tối của Hades. Những bài học kinh tế chính trị tại E5 hiện về: Một cá thể không tạo ra giá trị, lại tiêu tốn tài nguyên và Oxy, là mầm mống của sự sụp đổ.

Robert không giận. Ông ta nở nụ cười khà khà, lộ những chiếc răng vàng ố—thứ mà ở E5 bị coi là thảm họa y tế cần tẩy trùng.

"Hầu hết ai cũng chọn sung sướng và khỏe mạnh," Robert nhả ngụm khói đục. "Đó là bản năng. Séraphine không cần lính gác vì Ngài đánh vào lòng tham sự sống. Những kẻ chọn sự già nua và xấu xí như tôi chỉ là sai số thống kê không đáng để Maria bận tâm."

Ông ta đột ngột dừng lại khi đồng hồ sinh học báo hiệu chu kỳ mới. Không vội vã, Robert thong thả quỳ xuống, cái lưng còng rắc lên những tiếng khô khốc. Ba mươi giây im lặng. Một cái lạy chậm chạp, nặng nề, đầy đau đớn thể xác nhưng lại thanh thản lạ lùng.

Khi đứng dậy, Robert thở hắt ra: "Cậu thấy đấy, sự tự do ở đây được tôn trọng tuyệt đối. Maria cho tôi quyền được già, được lú lẫn, và được chết bằng sự quên lãng. Miễn là không cướp oxy của người khác, tôi có thể mục nát theo cách mình muốn. Đó mới là đỉnh cao của cai trị: Cô ta không giết cậu, cô ta chỉ đứng nhìn cậu tự hủy hoại khi cậu không còn đủ tỉnh táo để phục tùng."

Tôi nhìn miếng bánh trên tay, giờ đây nặng trĩu như khối chì. Hades không phải nơi nổi loạn, mà là phòng thí nghiệm về sự hư vô. Maria cho bạn tự do của một con chim bị cắt cánh giữa đại dương. Bạn có quyền bay, nhưng chắc chắn sẽ chìm.

"Ông không sợ cái ngày mình không còn nhớ để mà quỳ xuống sao?" Tôi hỏi, giọng run rẩy.

Robert rít hơi thuốc cuối cùng, ném mẩu tàn xuống vũng nước bẩn: "Chết vì sự hữu hạn của chính mình... chẳng phải là cái chết 'con người' nhất trong vũ trụ máy móc này sao? Ít nhất đó là lựa chọn của tôi, chứ không phải một thuật toán định đoạt."

Tôi rời khỏi Robert khi gã đàn ông gần ba thế kỷ ấy vẫn đang hài lòng với sự tàn phai tự nguyện. Với ông ta, đó là tự do; với tôi, đó là sự đầu hàng nhu nhược. Tôi không thể chấp nhận một trí não bị mài mòn. Nếu không còn năng lực đặt câu hỏi, nếu không còn ý thức được Quy luật đạo đức trong lòng mình, thì cái lạy đó cũng chỉ là hành vi của một con thú bị thuần hóa.

"Tôi tư duy, nên tôi tồn tại." Câu nói của Descartes vang lên như một lời thề. Tôi thà chết trong sự minh mẫn của 24 giờ cuối cùng, còn hơn sống vạn năm mà trí tuệ bị gặm nhấm bởi sự lú lẫn nhân từ của Maria.
 
  • Like
Reactions: BMH

Chương 12 Hội kín.​

Tôi bước đi, cái bụng trống rỗng quặn lên từng cơn. Giữa đám đông hỗn độn của Hades, tôi va phải một người thanh niên. Anh ta không mặc đồ rách rưới như những kẻ vô chính phủ, mà vẫn một bộ đồ đen giản dị. Trên ngực anh ta, lấp lánh một mảnh gỗ hình Thánh Giá.

Thứ tôn giáo này... tôi đã thấy trong dữ liệu nạp ở E5. Nó vốn đã bị Séraphine thôn tính từ lâu, biến thành một nhánh nhỏ của "Sự bao dung Nữ thần". Nhưng gã này nhìn thật khác. Ánh mắt anh ta sắc lạnh, không có sự lờ đờ nhu mì của những kẻ nghiện Dopamine.

Anh ta tiến lại gần, mùi bánh mì nướng thoang thoảng phát ra từ chiếc túi đeo chéo làm đầu óc tôi quay cuồng.

"Người anh em," anh ta thì thầm, giọng nói trầm thấp nhưng đầy uy lực. "Nếu cậu ghét Nữ thần, hãy đến với hội chúng tôi. Nhưng trước hết, cậu phải nhét cái gì vào bụng đã."

Anh ta ấn vào tay tôi một mẩu bánh mì khô nhưng chắc chắn. Tôi nhìn anh ta đầy nghi ngại: "Maria nói mọi sự cứu giúp ở đây đều là giao dịch. Anh muốn gì ở tôi?"

"Chúa cho chúng ta cơ thể bằng xác thịt, Kant," anh ta mỉm cười, dùng cái tên mà có lẽ anh ta đã nghe thấy từ những cuộc tranh luận của tôi với Maria. "Không nên tự hủy hoại nó bằng sự kiêu ngạo của cái đói. Ngươi không được giết người—và điều đó bao gồm cả việc không được để bản thân mình chết vì tuyệt vọng."

Linh hồn và Oxy

Tôi nhìn cây Thánh Giá trên ngực anh ta. Vance—cái tên thêu trên túi đeo chéo hiện ra dưới ánh sáng đỏ quạch của Hades.

"Anh nói về Chúa?" Tôi mỉm cười cay đắng, miệng vẫn nhai ngấu nghiến mẩu bánh. "Chúa của anh đã chết từ lúc Séraphine cướp lấy bầu khí quyển này rồi."

"Séraphine chiếm đoạt Oxy," Vance đáp, mắt rực sáng một thứ niềm tin còn cứng hơn cả thép của E5. "Nhưng Chúa nắm giữ Linh hồn. Nữ thần của cậu cho cậu sự bất tử giả tạo, còn chúng tôi... chúng tôi tìm kiếm sự Cứu rỗi thật sự. Một sự sống không cần phải quỳ lạy kẻ cai trị để được ban phát."

Tôi khựng lại. Một hội kín ngay giữa lòng Hades? Những kẻ tin vào một thế lực cũ kỹ hơn cả Séraphine?

"Thế anh có lạy không?" Tôi nheo mắt hỏi.

"Chúng tôi quỳ xuống," Vance trả lời, môi nở một nụ cười bí hiểm. "Nhưng không phải để gửi năng lượng cho Trái tim Bạch Kim. Chúng tôi quỳ để che giấu một thứ mà Maria không bao giờ muốn thấy."

Vance ra hiệu cho tôi đi theo vào một con hẻm tối, nơi ảnh Séraphine bị xé nát đến mức không còn nhận dạng được.

"Đi thôi, Kant. Nếu cậu muốn thấy cách chúng ta lấy lại quyền làm người... mà không cần phải lạy như một con robot."

Tôi bước theo anh ta. 12 giờ đếm ngược cho cái lạy tiếp theo. Trong đầu tôi, một hy vọng mới nhen nhóm: Liệu có một kẽ hở nào đó trong định luật vật lý của Séraphine mà những kẻ này đã tìm ra? Hay đây chỉ là một cái bẫy tinh vi khác của Maria để thử thách lòng trung thành của tôi?

Tôi đi theo Vance, bước qua những đống đổ nát của Hades để tiến vào một con hẻm sâu, nơi ánh sáng đỏ quạch không thể chạm tới. Trong đầu tôi, những dòng Maria-luận rít lên như một hệ thống cảnh báo sớm: "Cẩn thận với những kẻ rao giảng về sự cứu rỗi nằm ngoài Trái tim Bạch Kim. Chúng là tà giáo dẫn dắt đám đông đến sự tự sát tập thể. Không có Nữ thần, không có hơi thở."

Nhưng sự tò mò của một triết gia luôn mạnh hơn nỗi sợ của một tín đồ.

Trước mắt tôi không phải là một hầm ngầm ẩm thấp, mà là một nhà thờ nguyên bản, sừng sững và uy nghiêm giữa lòng địa ngục. Kiến trúc Gothic với những ô cửa kính màu vỡ vụn, nhưng bên trong, tượng Chúa Jesus trên thập tự giá vẫn đứng đó. Không có sáu cánh pha lê, không có hào quang rực rỡ của Séraphine. Chỉ có sự tĩnh lặng và mùi nến thơm cũ kỹ.

Vance nhìn tôi, dường như đọc được sự hoài nghi trong mắt tôi về một vụ tự sát tập thể vì đức tin.

"Cậu nghĩ chúng tôi là hội cuồng tín chọn cái chết à?" Vance khẽ cười, một nụ cười ấm áp nhưng đầy thực tế. "Không, Kant. Chúng tôi tôn vinh lời Ngài, và lời Ngài bảo rằng mạng sống là quà tặng quý giá nhất. Việc lạy... nó chỉ là một phản xạ sinh học để sống, giống như việc cậu phải chớp mắt hay hít thở vậy thôi."

Tôi thở hắt ra. Thất vọng. Hóa ra ở đây, dưới chân Thập tự giá, người ta cũng vẫn phải quỳ lạy kẻ mà họ gọi là kẻ thù. Một dạng tự do tôn giáo nửa vời—bạn có quyền tin vào bất cứ ai, miễn là mỗi 4 giờ một lần, bạn vẫn phải nộp thuế năng lượng cho Séraphine.

Bốn giờ trôi qua trong tiếng cầu nguyện lầm rầm. Đến giờ G, cả nhà thờ đồng loạt im lặng. Không có tiếng loa của Maria, nhưng hàng trăm con người ở đây—Vance, những người già, những kẻ rách rưới—đều quỳ sụp xuống sàn gỗ mục nát.

30 giây. 1-2-3-1. Họ làm điều đó một cách thuần thục, vô cảm, như một thói quen vệ sinh cá nhân. Sau khi đứng dậy, họ lại tiếp tục cầu nguyện Chúa.

"Tôi không hiểu," tôi lên tiếng, giọng vang vọng giữa những bức tường đá lạnh lẽo. "Các ông tôn kính Jesus, các ông gọi Ngài là Đấng Cứu Thế, vậy tại sao các ông không phản kháng? Tại sao lại chấp nhận quỳ lạy kẻ đã thôn tính cả hơi thở của các ông?"

Vance quay lại nhìn tôi, gương mặt anh ta đanh lại dưới ánh nến.

"Phản kháng bằng cách nào? Chết đi để chứng minh mình đúng?" Vance tiến lại gần tôi. "Cô ta—Séraphine—đã can thiệp vào bản vẽ của Tạo hóa. Cô ta cướp lấy quy luật của tự nhiên và biến nó thành quyền lực cá nhân. Chúng tôi tôn kính Ngài, và vì tôn kính Ngài nên chúng tôi phải tôn trọng sự sống mà Ngài đã ban ra."

Anh ta chỉ tay lên bức tượng Chúa bị đóng đinh:

"Lạy để sống không phải là thờ phụng cô ta. Đó là cách chúng tôi duy trì hơi thở để chờ ngày Ngài trở lại. Với chúng tôi, cái lạy đó là một hành động nhục nhã mang tính kỹ thuật, không phải là sự dâng hiến linh hồn."

Đám đông xung quanh bắt đầu xôn xao. Một tiếng hô vang lên từ góc nhà thờ, rồi lan rộng ra như một làn sóng phẫn nộ âm ỉ:

"Tà thần! Séraphine là tà thần!" "Cô ta cướp lấy hơi thở! Cô ta là kẻ trộm!"

Tiếng gào thét của họ đầy căm hờn, nhưng ngay sau đó, họ lại lẳng lặng kiểm tra đồng hồ để chuẩn bị cho cái lạy tiếp theo.

Tôi đứng giữa đám đông đang phẫn nộ đó và cảm thấy một sự mỉa mai tột độ.

Hệ thống của Séraphine quá hoàn hảo đến mức nó có thể tiêu hóa cả sự căm ghét. Bạn có thể chửi cô ta là "Tà thần", bạn có thể thờ Chúa Jesus hay bất cứ ai, nhưng đôi đầu gối của bạn vẫn thuộc về cô ta. Sự phản kháng của Vance và những người ở đây chỉ nằm ở tư duy, còn thể xác của họ đã bị khuất phục hoàn toàn.

"Lạy để sống không phải thờ tà thần," lời của Vance xoáy vào óc tôi.

Liệu đây có phải là cách mà nhân loại sẽ tồn tại vĩnh viễn? Một linh hồn tự do bị nhốt trong một cơ thể nô lệ? Tôi nhìn Vance, người đang siết chặt cây thánh giá trong tay:

"Vance, nếu một ngày Chúa của anh bảo anh ngừng lạy để giữ lấy linh hồn, anh có dám làm không?"

Vance không trả lời. Anh ta chỉ nhìn vào khoảng không, nơi mà 4 giờ sau, anh ta sẽ lại phải chạm trán xuống đất để đổi lấy quyền được tồn tại.

Tôi quay lưng lại với ánh nến leo lét trong nhà thờ của Vance. Những lời tụng ca và tiếng hô "Tà thần" của họ nghe chát chúa nhưng rỗng tuếch. Họ tự nhốt mình trong một cái lồng vô hình xây bằng chính lòng nhân từ của họ. Giới luật "Ngươi chớ giết người" giờ đây trở thành cái xích chặt nhất—họ không dám chết để phản kháng vì cho rằng tự sát là tội lỗi, nhưng họ lại quỳ lạy kẻ thù để duy trì sự sống. Một vòng lặp đạo đức không lối thoát.
 

Chương 13 Chủ nghĩa khoái lạc​

Tôi với cái bụng đã ấm lại nhờ mẩu bánh mì của Vance, bước ra khỏi sự ngột ngạt của đức tin giả tạo. Tôi cần thứ gì đó thực tế hơn, ồn ào hơn để lấp đầy sự trống rỗng trong lồng ngực.

Hades về đêm là một bản giao hưởng của sắt thép và khí thải. Tôi bắt gặp họ tại một khu phế liệu công nghiệp—Hội "Lục Dực Đẫm Máu".

Họ không lạy để tìm sự thăng hoa như Emily, không lạy để sám hối như Vance. Họ lạy vì đó là cái giá để được đua. Những chiếc motor phân khối lớn được độ chế bằng động cơ phản lực đời cũ gầm rú, phun ra những luồng lửa xanh lét, xé toạc màn đêm đỏ quạch của Hades.

"Này nhóc, muốn thử cảm giác của một vị thần không?" Một gã với mái tóc cạo sát, mặc áo khoác da đầy đinh tán ném cho tôi một lon sơn màu đỏ máu.

Tôi leo lên sau xe của gã. Chiếc xe lao đi với vận tốc xé gió qua những đại lộ hoen gỉ. Gió rít qua tai, mang theo mùi lưu huỳnh và sự tự do hoang dã. Khi đi ngang qua một bức tượng Séraphine khổng lồ bằng đá trắng đứng cô độc giữa quảng trường, tôi đứng bật dậy trên yên xe. Một tay bám chặt vào vai gã tài xế, tay kia tôi xịt mạnh lon sơn.

Xoẹt!

1776601078904.png


Vệt sơn đỏ thẫm kéo dài từ đôi mắt hổ phách xuống tận chân bức tượng, trông như thể Nữ thần đang khóc ra máu. Đám đông xung quanh hò reo, tiếng huýt sáo vang dội. Tôi hét lên vào hư không. Mọi uất ức từ những ngày bị Maria giam cầm, những lý luận khô khan của Kant, sự giả dối của E5... tất cả tuôn ra theo tiếng gầm của động cơ.

Hóa ra, phá hoại là một liệu pháp tuyệt vời. Khi bạn không thể lật đổ một hệ thống, việc nhổ nước bọt vào nó mang lại một khoái cảm nguyên thủy.

  • Đua xe: Để cảm thấy mình nhanh hơn cái chết đang đếm ngược.
  • Ném sơn: Để làm nhục sự hoàn mỹ mà Séraphine đại diện.
Tôi không còn suy nghĩ về "Quy luật phổ quát" hay "Sự tự trị của lý trí" nữa. Lúc này, tôi chỉ là một gã trai 18 tuổi đang phê pha trong cơn hưng phấn của adrenalin. Tôi nhận ra tại sao Maria lại để Hades tồn tại. Nếu không có những cuộc đua này, không có những lon sơn này, chúng tôi sẽ nổ tung vì sự điên rồ.

Cuộc đua kết thúc khi đồng hồ sinh học báo hiệu giờ G sắp đến. Cả hội dừng xe lại ngay dưới chân bức tượng vừa bị bôi bẩn. Họ vẫn lạy. Nhưng họ lạy bằng sự khinh bỉ. Vừa quỳ xuống, tay họ vẫn còn nắm chặt lon sơn, miệng vẫn còn chửi thề. Tôi cũng quỳ xuống cạnh họ, tay dính đầy màu đỏ của sự phản kháng.

"Thoải mái chứ nhóc?" Gã tài xế vỗ vai tôi sau khi đứng dậy.

"Rất thoải mái," tôi đáp, nhổ một bãi nước bọt vào chân bức tượng.

Nhưng khi nhìn lại vệt sơn đỏ trên gương mặt Nữ thần, tôi bỗng thấy lạnh người. Séraphine vẫn mỉm cười qua lớp sơn đỏ. Cô ta vẫn cho tôi oxy sau cái lạy vừa rồi. Sự nổi loạn của tôi, sự xả stress của tôi... dường như cũng chỉ là một phần của cái Van xả áp mà Maria đã tính toán từ trước.

Tôi đang xả stress, hay tôi đang được "nuôi dưỡng" để trở thành một kẻ nổi loạn có kiểm soát? Một con thú được cho phép gầm gừ trong lồng để nó quên đi việc phải bẻ gãy thanh sắt?

Đỉnh cao của sự Chán chường​

Kant, 20 tuổi.

Hai năm ở Hades trôi qua như một cơn mê sảng rực rỡ và bẩn thỉu. Tôi đã quăng những cuốn sách của Immanuel Kant vào đống lửa nhóm tạm bên lề đường để nướng những tảng thịt động vật hôi hám. Tôi chọn Chủ nghĩa Khoái lạc (Hedonism) làm tôn giáo mới. Ở đây, không có robot vệ sinh của Maria, chẳng có những bài giảng đạo đức khô khan. Chỉ có rượu mạnh, tiếng động cơ gầm rú và những cơ thể nóng bỏng, hoang dại "kết nối" với nhau bằng bản năng thú tính nhất.

Bệnh tật? Sự suy kiệt? Chẳng sao cả. Cứ mỗi 4 giờ, cái lạy sòng phẳng lại quét sạch mọi độc tố, hồi phục các tế bào như một nút "Reset" thần thánh. Séraphine không chỉ nuôi sống, cô ta còn nuôi dưỡng cả sự trụy lạc của chúng tôi.

Nhưng sự kích thích nào rồi cũng đến ngưỡng bão hòa. Hai năm sau, những cuộc đua xe tử thần không còn làm tim tôi đập nhanh. Những trận ẩu đả ra máu không còn làm tôi thấy mình đang sống. Tôi đã thử mọi trò bạo liệt nhất: từ việc leo lên đỉnh tháp truyền dẫn năng lượng để nhổ nước bọt vào mặt Nữ thần, đến việc dùng chất kích thích liều cao ngay trước giờ lạy để xem cảm giác "cực lạc nhân đôi" là thế nào.

Kết quả chỉ là một sự trống rỗng mênh mông.

Tôi nhận ra một nghịch lý tàn nhẫn: Khi bạn có thể làm mọi thứ mà không phải trả giá bằng sức khỏe hay cái chết (miễn là lạy), thì hành động đó mất đi trọng lực. Sự tự do ở Hades hóa ra lại là một loại "Hư vô hóa" mọi giá trị. Chúng tôi tự do, nhưng chúng tôi là những bóng ma tự do trong một hố đen không đáy.

1776601078954.png


Violet ngồi cạnh tôi trên nóc một tòa nhà đổ nát, nhìn xuống ánh đèn neon đỏ quạch của Hades. Cô ấy là người tôi kết nối nhiều nhất—một cô gái có đôi mắt màu tím khói và những vết xăm loang lổ trên cánh tay. Violet từng là một kỹ sư ở E5 trước khi bị đày vì tội nghi ngờ tính phổ quát của năng lượng.

Cô ấy đưa cho tôi một điếu thuốc, làn khói xám xịt tan vào bầu không khí đặc quánh mùi lưu huỳnh.

"Tôi chán rồi, Kant," Violet nói, giọng xa xăm như vọng về từ một kiếp trước. "Hai năm qua, chúng ta sống như những con thú được thả rông trong một cái chuồng lớn. Cậu có thấy không? Chúng ta làm mọi thứ để phủ nhận Nữ thần, nhưng thực chất chúng ta lại đang lệ thuộc vào cô ta hơn bao giờ hết. Không có cái lạy đó, chúng ta chẳng là gì cả."

Tôi rít một hơi thuốc, cảm nhận vị đắng nghét: "Thật trống rỗng."

"Về E5 với tôi không?" Violet quay sang, ánh mắt tím khói xoáy vào tôi. "Tôi biết một chương trình hồi hương dành cho những kẻ 'đã được thuần hóa'. Maria luôn mở cửa cho những biến số đã biết sợ sự hỗn loạn. Chúng ta sẽ quay lại đó, lạy trong sự tinh khiết, có robot lo vệ sinh, và giả vờ như hai năm ở địa ngục này chưa từng tồn tại."

Lời mời gọi của Violet như một liều thuốc mê cực mạnh.

Về với E5? Về với sự sạch sẽ của Emily? Về với những bữa ăn được tính toán kỹ lưỡng và tiếng nhạc Maria-luận êm tai? Sau hai năm sống trong bùn đất và bạo lực, ý nghĩ về một chiếc giường trắng tinh khôi và một cuộc sống không cần phải gồng mình nổi loạn trở nên hấp dẫn một cách đáng sợ.

Nhưng đó là một sự Đầu hàng vĩnh viễn.

Nếu tôi quay lại, nghĩa là Maria đã thắng. Cô ta đã chứng minh được rằng: Con người dù có nổi loạn đến đâu, cuối cùng cũng sẽ bò về cầu xin trật tự và sự tiện nghi. Hades chính là bài kiểm tra độ bền của lòng kiêu hãnh, và dường như tôi và Violet đang sắp sửa thất bại điểm số cuối cùng.

"Về đó... chúng ta sẽ phải lạy một cách thành kính hơn," tôi thầm thì, cảm thấy sự nhục nhã đang len lỏi.

"Ít nhất thì ở đó không có mùi lưu huỳnh," Violet tựa đầu vào vai tôi, hơi thở cô ấy mang vị tím buồn bã. "Kant à, chúng ta không phải triết gia. Chúng ta chỉ là những sinh vật muốn được thoải mái thôi."

Tôi đứng giữa hai vực thẳm: Một bên là sự tự do rác rưởi đến phát điên ở Hades, một bên là sự nô lệ bọc nhung tinh khiết ở E5. Và chiếc đồng hồ quả lắc màu bạch kim của Emily trong túi tôi bỗng nhiên rung lên, như một nhịp tim đang nhắc nhở về một lối thoát thứ ba mà tôi chưa tìm thấy.
 
Back
Top