- Tham gia
- 10/7/25
- Chủ đề
- 36
- Bài viết
- 268
- Được Like
- 711
- Điểm
- 93
Quang thường tự dịch hết ra kiểu sát nghĩa nhất, sau đó mới chỉnh lại câu cú lại để đọc thuận miệng, rồi copy lên diễn đàn, edit dòng với check lỗi chính tả thêm một lần nữa.Trúc dịch truyện trung thường dùng bản convert của mấy web chuyên convert truyện.
Nếu dùng bản trung thuần hoặc tiếng anh, trúc phải nhờ gg dịch chuyển ngữ rồi edit lại.
Vại đó, truyện đầu tay mất nhìu thời gian lắm, sau này trình edit tự động nâng tầm :<
Mục đích dịch truyện là để nâng tầm tiếng anh hui à chớ cũng hông hướng tới chuyên nghiệp, nên Q cũng tránh xài gg dịch, hihi
Nhưng mà ko biết cái ông Fredrik có bị gì không mà viết chương 2 thật sự dài hơn hẳn chương 1, chắc phải gấp đôi, Q phải mất tới 6 tiếng cho chương 2, cảm giác giống như đời đang dạy mình cách viết chữ "nhẫn" vậy đó, kk
Sửa lần cuối:



